Japanese
もしもカタログで 選べる仕事なら 別な月日が 通り過ぎてた もう追われる夢 見なくなったけど 意識していない 弱さ 知った ※ビッグ シティー 何もかもを 飾る この都会 なじめない自分 少し 感じてる どんなタイトルも 僕はいらない 自分らしく 生きたい 肩書きの文字で 強くなれるのなら 眠れぬ夜も なくなるけれど 戦いに勝つ度 そう 学んだのは 力ではなくて 人のぬくもり ビッグ シティー 指紋だらけ 優しさ 溢れる なじめない自分 どこか さめてる どんなタイトルも 僕はいらない ただ愛を 守りたい ※Repeat どんなタイトルも 僕はいらない どんなタイトルも 僕はいらない 自分らしく 生きたい 歌:マロン・グラッセ(真殿光昭)
Romanji
moshi mo KATAROGU de eraberu shigoto nara betsuna tsukihi ga toori sugiteta mou owareru yume mina kunatta kedo ishikishiteinai yowasa shitta * BIGGU SHITEII nani mo kamo o kazaru konomachi najimenai jibun sukoshi kanjiteru donna TAITORU mo boku ha iranai jibun rashiku ikitai katagaki no moji de tsuyoku nareru no nara nemure yoru mo nakunaru keredo tatakai ni katsu tabi sou mananda no ha chikara de ha nakute hito no nukumori BIGGU SHITEII shimon darake yasashisa afureru najimenai jibun dokoka sameteru donna TAITORU mo boku ha iranai tada ai o mamoritai * repeat donna TAITORU mo boku ha iranai donna TAITORU mo boku ha iranai jibun rashiku ikitai
English
This is an "attempted" translation by Yaeko. (source)
I Don’t Need Any Titles Perhaps you already THINK wrong of my job Without distinction. yeas pass by me Blind dreams drown me however trying Concsious error BIG SERVANT What already engenders beauty in features I rebuke myself a little for these feelings I don’t need any TITLES I only seem pure Title are literal in strength tif you grow accustomed to the average Sleep visits already like death We must win this fight, often destroying the centres of our hearts The strong of heart must do their jobs BIG SERVANT Question the lasy, easy river I rebuke myself sadly I don’t need any TITLES Justice together in protection I don’t need any TITLES I don’t need any TITLES I only seem pure
Citations: Transliterated by Allen "Sailor Bacon" Tyner (sailor_bacon@hotmail.com). Translation by Yaeko (yaekosword@hotmail.com).