Japanese
おまえに会う度 熱くなる肉体 ネオンがつく度 寒くなる背中 ホクロのある場所 知りたくないかい? 知りたいのはこの 事件の行へだけ おまえに・・・実は 恋かも 見られるたび キレイになる みて みて みて 不審な影 照れているね 魔術のにおい 二人の銀座 三丁目 みて みて みて 悪いやつら もそっと みて 許せないさ 肩よせ 歩く 銀座 せつないトキメキ さっして欲しい 早く仕事を かたづけちまおう 紛らわすには 心手遅れさ 輝く肌が 饒舌で みて みて みて 怪しい 風 見とれてるね 悪い予感 二人は銀座 三丁目 クールな顔 街の平和 こっちを みて 守ってゆく それぞれ たたずむ 銀座 おまえが俺を 強くするのさ 恋の魔法は 摩訶不思議 むくわれない 懲りないやつ! 愛でもいい あきれたやつ! 二人の銀座 三丁目 みて みて みて 正義のため こっちを みて 戦わねば 肩よせ歩く 銀座 歌:マロン・グラッセ&ガトー・モカ(真殿光昭&梁田清之)
Romanji
(*) omae ni au tabi atsuku naru karada (@) NEON ga tsuku tabi samuku naru senaka (*) HOKURO no aru basho shiritaku nai kai? (@) shiritai no ha kono jiken no yuku he dake (*) omae ni... jitsuha koi kamo mirareru tabi KIREI ni naru (*) mite mite mite (@) fushin na kage (*) tereteiru ne (@) majutsu no nioi (*)(@) futari no ginza sanchou me (*) mite mite mite (@) warui yatsura (*) mo sotto mite (@) yurusenai sa (*)(@) kata yo se aruku ginza (*) setsunai TOKIMEKI sasshite hoshii (@) hayaku shigoto o katazu kechi maou (*) magirawasu ni ha kokoro te okure sa kagayaku hada ga jouzetsu de (*) mite mite mite (@) ayashii kaze (*) mitoreteru ne (@) warui yokan (*)(@) futari ha ginza sanchou me (*) KUURU na kao (@) machi no heiwa (*) socchi o mite (@) mamotte yuku (*)(@) sorezore tatazumu ginza (*) omae ga ore o tsuyoku suru no sa koi no mahou ha maka fushigi (*) mukuware nai (@) kori nai yatsu! (*) ai demo ii (@) akireta yatsu! (*)(@) futari no ginza sanchou me (*) mite mite mite (@) seigi no tame (*) kocchi o mite (@) tataka wane ha (*)(@) kata yo se aruku ginza [(@)=Marron (*)=Gateau]
English
This is an "attempted" translation by Yaeko. (source) Note, your webmistress gets a rather different interpretation at first glance, so no guarentees on accuracy here.
GATEAU: Each time I see you, my body becomes impertinent MARRON: NEON self ignites time stroke my back GATEAU: A mole on a certain place, self-interest burns this time? MARRON: Another’s self-interest is the recent incident in going only wall GATEAU: You two... as a matter of fact, love engenders future time by becoming BEAUTIFUL GATEAU: Look! Look! Look! MARRON: Suspicious shadow GATEAU: You are shining MARRON: Very black magic GATEAU & MARRON: Sing praise in Ginza! GATEAU: Look! Look! Look! MARRON: They’re bad GATEAU: Another secret look MARRON: Don’t forgive differences (possibly “Forgive differences”) GATEAU & MARRON: People over in Ginza GATEAU: Painful, throbbing desire (possibleNo opinion, painful difference in desire?) MARRON: It’s fast work, getting rid of the stingy devil GATEAU: The mind is misleading, it happens too late, you shine in your skin GATEAU: Look! Look! Look! MARRON: Suspicious wind GATEAU: Don’t look MARRON: Bad premonition GATEAU & MARRON: Two men sing praises in Ginza GATEAU: I’m obsessed with your face MARRON: Wait peacefully GATEU: Don’t stop looking MARRON: In time GATEAU & MARRON: Stand still alone a while in Ginza GATEAU: You and I become strong in different love from magic, defeat is strange GATEAU: Don’t look at me MARRON: He’s not a sly fellow GATEAU: Love will do MARRON: He’s amazed GATEAU & MARRON: Two men sing praises in Ginza GATEAU: Look! Look! Look! MARRON: Benefit of justice GATEAU: Don’t stop looking MARRON: Fighting is not harmony GATEAU & MARRON: It’s a safe world, in Ginza
Citations: Transliterated by Allen "Sailor Bacon" Tyner (sailor_bacon@hotmail.com). Translation by Yaeko (yaekosword@hotmail.com).