Lyrics

  • Futari No Ginza Sanchoume
    二人の銀座三丁目(真殿光昭&梁田清之)
    CD: Bakuretsu Hunter Whip I
    Vocals: Mitsuaki Madono, Kiyoyuki Yanada

Japanese

おまえに会う度 熱くなる肉体
ネオンがつく度 寒くなる背中
ホクロのある場所 知りたくないかい?
知りたいのはこの 事件の行へだけ

        おまえに・・・実は 恋かも
        見られるたび キレイになる

みて みて みて        不審な影
照れているね            魔術のにおい
二人の銀座 三丁目

みて みて みて        悪いやつら
もそっと みて          許せないさ
肩よせ 歩く 銀座

せつないトキメキ さっして欲しい
早く仕事を かたづけちまおう

        紛らわすには 心手遅れさ
        輝く肌が 饒舌で

みて みて みて        怪しい 風
見とれてるね            悪い予感
二人は銀座 三丁目

クールな顔              街の平和
こっちを みて          守ってゆく
それぞれ たたずむ 銀座

        おまえが俺を 強くするのさ
        恋の魔法は 摩訶不思議

むくわれない            懲りないやつ!
愛でもいい              あきれたやつ!
二人の銀座 三丁目

みて みて みて        正義のため
こっちを みて          戦わねば
肩よせ歩く 銀座
 

歌:マロン・グラッセ&ガトー・モカ(真殿光昭&梁田清之)  

Romanji

(*) omae ni au tabi  atsuku naru karada
(@) NEON ga tsuku tabi  samuku naru senaka
(*) HOKURO no aru basho  shiritaku nai kai?
(@) shiritai no ha kono  jiken no yuku he dake

(*) omae ni... jitsuha  koi kamo
    mirareru tabi  KIREI ni naru

(*) mite  mite  mite  (@) fushin na kage
(*) tereteiru ne  (@) majutsu no nioi
(*)(@) futari no ginza  sanchou me

(*) mite  mite  mite  (@) warui yatsura
(*) mo sotto  mite  (@) yurusenai sa
(*)(@) kata yo se  aruku  ginza

(*) setsunai TOKIMEKI  sasshite hoshii
(@) hayaku shigoto o  katazu kechi maou

(*) magirawasu ni ha  kokoro te okure sa
    kagayaku hada ga  jouzetsu de

(*) mite  mite  mite  (@) ayashii  kaze
(*) mitoreteru ne  (@) warui yokan
(*)(@) futari ha ginza  sanchou me

(*) KUURU na kao  (@) machi no heiwa
(*) socchi o  mite  (@) mamotte yuku
(*)(@) sorezore  tatazumu  ginza

(*) omae ga ore o  tsuyoku suru no sa
    koi no mahou ha  maka fushigi

(*) mukuware nai  (@) kori nai yatsu!
(*) ai demo ii  (@) akireta yatsu!
(*)(@) futari no ginza  sanchou me

(*) mite  mite  mite  (@) seigi no tame
(*) kocchi o  mite  (@) tataka wane ha
(*)(@) kata yo se  aruku  ginza

[(@)=Marron (*)=Gateau]

English
This is an "attempted" translation by Yaeko. (source) Note, your webmistress gets a rather different interpretation at first glance, so no guarentees on accuracy here.

GATEAU: Each time I see you, my body becomes impertinent
MARRON: NEON self ignites time stroke my back
GATEAU: A mole on a certain place, self-interest burns this time?
MARRON: Another’s self-interest is the recent incident in going only wall
GATEAU: You two... as a matter of fact, love engenders future time by becoming BEAUTIFUL
GATEAU: Look! Look! Look!
MARRON: Suspicious shadow
GATEAU: You are shining
MARRON: Very black magic
GATEAU & MARRON: Sing praise in Ginza!
GATEAU: Look! Look! Look!
MARRON: They’re bad
GATEAU: Another secret look
MARRON: Don’t forgive differences (possibly “Forgive differences”)
GATEAU & MARRON: People over in Ginza
GATEAU: Painful, throbbing desire (possibleNo opinion, painful difference in desire?)
MARRON: It’s fast work, getting rid of the stingy devil
GATEAU: The mind is misleading, it happens too late, you shine in your skin
GATEAU: Look! Look! Look!
MARRON: Suspicious wind
GATEAU: Don’t look
MARRON: Bad premonition
GATEAU & MARRON: Two men sing praises in Ginza
GATEAU: I’m obsessed with your face
MARRON: Wait peacefully
GATEU: Don’t stop looking
MARRON: In time
GATEAU & MARRON: Stand still alone a while in Ginza
GATEAU: You and I become strong in different love from magic, defeat is strange
GATEAU: Don’t look at me
MARRON: He’s not a sly fellow
GATEAU: Love will do
MARRON: He’s amazed
GATEAU & MARRON: Two men sing praises in Ginza
GATEAU: Look! Look! Look!
MARRON: Benefit of justice
GATEAU: Don’t stop looking
MARRON: Fighting is not harmony
GATEAU & MARRON: It’s a safe world, in Ginza

Citations: Transliterated by Allen "Sailor Bacon" Tyner (sailor_bacon@hotmail.com). Translation by Yaeko (yaekosword@hotmail.com).